Úvod do překládání

Začnu tím, že tohle je něco o čem sníme od úplně samého začátku Horobraní. A sen se konečně stává skutečností. Rádi bychom rozšířili Horobraní do dalších zemí a to samozřejmě v češtině nepůjde. Leda na Slovensku, ale třeba v takovém Polsku už je to teď problém. Pokud byste měli zájem o pomoc s překladem do libovolného jazyka, tak se mi ozvěte přímo na patrik@horobrani.cz s tím, který jazyk byste rádi překládali.

Tento článek bude sloužit jako návod a dle potřeb se bude upravovat, aby byl aktuální. Pokud bude potřeba přeložit tento článek do angličtiny pro potencionální zahraniční překladatele, tak to nebude problém :-)

V samotném překládání musí být nějaký systém tak, aby bylo co nejsnazší reagovat na změny a všechny změny pak zaintegrovat jak do mobilní, tak do webové aplikace. A to samozřejmě tak, aby žádná práce nepřišla vniveč. Proto si nebudeme posílat žádné wordové dokumenty ani podobné šílenosti. Využijeme úžasnou překladatelskou platformu, která nám pomůže vyřešit většinu, ne-li všechny problémy. Představuji vám Weblate.

Překladatelská platforma Weblate

Weblate je svobodný software, který máme nainstalovaný u nás na serveru. Na přiloženém odkazu si o projektu samotném můžete přečíst víc. Hlavní je, že pokud si instalaci spravujeme sami, tak software můžeme využívat zcela zdarma. Zároveň se všechny změny tzv. verzují, takže nikdy neztratíme historii změn v žádném překladu. A má to celou řadu dalších funkcí, které se sám budu učit až platformu začneme naplno využívat. Pokud se vše osvědčí, tak tento projekt určitě rádi podpoříme i víc než jen dobrým slovem. A snad nejlepší na tom je to, že to je původem český projekt! Tak jdeme na to!

Instrukce k přihlášení

V jednotlivých krocích popíšu, jak se přidat do překladatelského týmu. V poslední sekci tohoto článku pak sepíšu nejdůležitější věci, na které při překladu myslet a na co nezapomenout.

  1. Pokud chceš začít překládat, tak se mi nejprve ozvi na patrik@horobrani.cz s tím, který jazyk chceš překládat.
  2. Ozvu se ti a pošlu ti pozvánku do překladatelské platformy.
  3. Přijde ti e-mail s instrukcemi (pravděpodobně v angličtině) pro vytvoření účtu. Mělo by stačit zadat heslo a následně účet aktivovat.
  4. Po vytvoření a aktivaci účtu se můžeš přihlásit do platformy na weblate.hory.app.
  5. Pro překlad budeš muset počkat na to, až ti zpřístupním práva pro překlad.
  6. Hned po tom, co to udělám, uvidíš v platformě projekt Hory.app, v kterém můžeš začít řádit :-)

Po splnění těchto kroků je z tebe překladatel Horobraní. Můžeš se poohlédnout po všech možných nastavení, nastavit jméno, profilovku, jazyky apod.

Návod

Weblate má vlastní velmi podrobný návod pro uživatele platformy https://docs.weblate.org/en/latest/user/basic.html (není v češtině). Tam se můžete dozvědět kompletní detaily, které tady všechny ani zmiňovat nebudu.

Překladatelské projekty, komponenty a jazyky

Po přístupu do platformy na vás začne svítit projekt se jménem Hory.app. V tom se budou sdružovat všechny překlady týkající se Horobraní. Uvnitř se projekt ještě dělí na tzv. komponenty. Každá komponenta se věnuje překladu jiné části projektu. V tuto chvíli je k dispozici pouze komponenta Mobile app. V ní je překlad celé mobilní aplikace (Android i iOS). A poslední úrovní jsou samotné jazyky. Na přehledu komponenty je vidět jaké jazyky jsou k dispozici a kolik řetězců ještě v daném jazyku není přeloženo (viz další obrázek).

Angličtina je označena jako zdrojový jazyk pro ostatní překlady. Ta se vám proto automaticky ukazuje při překladu ostatních jazyků. Ve vlastním nastavení si pak můžete zadat, že chcete vždy vidět třeba i češtinu.


Klíče řetězců

Aby vše fungovalo jak má, tak je potřeba každý řetězec identifikovat unikátním klíčem. Řetězec může být slovo, sousloví, věta, ale klidně i celý blok textu. Každý kousek textu, který je v aplikaci je jeden řetězec.

Klíče řetězců mají vždy následující podobu: kategorie.id-retezce. Konkrétním příkladem je třeba klíč buttons.back. Ten určuje překlad tlačítka zpět. Kategorie jsou dvojího typu. Buď obecné jako buttons, loadings, toasts, které se mohou opakovat napříč aplikací. A nebo konkrétní, které pojmenovávají celou stránku jako map, visits, settings.

To je hlavně pro pochopení kontextu. Prakticky to skrze platformu nebudete potřebovat. K překladu budete využívat konkrétní hodnoty řetězců.

Nejasnosti s překladem řetězců

Určitě se stane, že vám přeložený řetězec nebude dávat smysl a bude vám k tomu chybět kontext. Ideální je si k tomu otevřít aplikaci a podívat se, kde se daný řetězec používá. To ale také nemusí vždy jít úplně snadno. K jednotlivým řetězcům se proto dají psát komentáře a dá se nad překladem diskutovat s ostatním. Ostatní překladatelé se dají i označovat, aby jim přišla notifikace.

Kontext se dá navíc ke konkrétnímu řetězci doplnit popisem a dokonce i sceenshotem z aplikace. Zatím tam nic takového není a bude se to tvořit postupně.

Překlad řetězce vs návrh překladu řetězce

V projektu je možné buď překládat řetězce napřímo a nebo tvořit tzv. návrhy překladu. Návrhy budou patřičně označeny a ostatní překladatelé mohou např. procházet pouze řetězce, které mají návrh na změnu. Co použít záleží hlavně na tom, jak jste si sami překladem jistí. Ideální je pak přidávat návrhy k řetězcům, které před vámi přeložil někdo jiný. Na jednom jazyku vás totiž může pracovat víc.

Speciální znaky v překladech

Některé řetězce v sobě mají speciální znaky, které je nutné zachovat pro správnou funkcionalitu aplikace. Toto je seznam znaků, které se napříč překlady mohou vyskytovat:

  • \n\n - Pokud narazíte na znak lomítko n, tak ho vložte na podobné místo, které je ve zdroji překladu. Tyto znaky zajišťují vypsání nového řádku.
  •   - Tento znak zajišťuje vložení nezlomitelné mezery.
  • HTML, např. <strong>Nějaký text</strong> - Některé řetězce mají v textu HTML. Upravuje se tím vzhled části řetězce v aplikaci. V uvedeném příkladu by tak Nějaký text byl tučný. Tyto tagy je potřeba zachovat.
  • verze v{{version}} - Dvojité složené závorky s textem uvnitř jsou tzv. dynamické proměnné, které se nepřekládají a pouze se musí zkopírovat. Za každou cenu musí zůstat ve stejné podobě. Do těchto řetězců se doplňují různé hodnoty na základě stavu aplikace.

Nastavení profilovky

Platforma Weblate používá na profilovky projekt Gravatar. Každému z vás se při prvním přihlášení vygeneruje nějaká automatická. Kdybyste si ji chtěli změnit, tak se musíte zaragistrovat na gravatar e-mailem, na který vám přišla pozvánka k překladu a nastavit profilovku tam.

Poděkování závěrem

Mockrát děkujeme všem, kteří nám s překlady pomohou. Postupně rád všechny vyjmenuji včetně jazyků, na kterých se podílí. Na závěr ještě zopakuji, že tento článek budu podle potřeby upravovat, přidávat screenshoty apod., aby byl aktuální.

Horám zdar

Patrik